spot_img
spot_imgspot_imgspot_img

Le pular-fulfulde intègre l’encyclopédie du Noble Coran

Les traductions du Coran en pular-fulfulde sont très peu et ne sont accessibles qu’à quelques personnes. C’est dans ce sens que nous avons décidé de traduire cette dernière afin de la rendre accessible sur la toile, à travers une navigation facile et simple dans les sourates.

C’est un travail de quatre ans de traduction, de correction et de révision (2017-2021).

Le projet est piloté parle le site www.islamhouse.com et publier sur le site officiel de l’encyclopédie du Noble Coran https://quranenc.com/fr/browse/fulani_rwwad.

Traduit par Mamadou Tafsir Baldé, enseignant-chercheur, guinéen de nationalité, docteur en droit musulman à l’Institut Dar El Hadith El Hassania de Rabat, Université Al-Quaraouiyine du Maroc, traducteur des textes arabe vers le pular-fulfulde au compte du site www.islamhouse.com . Cheikh Muhammad Sene, d’origine Sénégalaise, doctorant en études islamiques, de l’Université islamique de l’Imam Muhammad Ibnou Sa’oud de Ryadh (Royaume de l’Arabie Saoudite) l’accompagne dans cette traduction. Il est le responsable de la langue fulfulde au sein de Islam house, chef du projet.

Procédures de la traduction

La traduction après l’avoir achevée, passe par le correcteur pour lire et corriger le texte afin de l’améliorer et de l’épurer de ses éventuelles fautes, puis passe au reviseur afin d’examiner la traduction sur le plan stylistique et linguistique avant d’être validé.

En somme, 4 personnes ont travaillé sur cette traduction : il s’agit des deux traducteurs, le correcteur et le reviseur.

La sélection du livre à traduire 

En effet, cette traduction du Coran en pular-fulfulde s’est basée sur le livre al-Mukhtasar fi at-Tafsir. Un Tafsir résumé et concis pour débuter dans l’étude du Tafsir du noble Coran.

Le choix des traducteurs

Dans sa ligne éditoriale, Islam house prend soin de choisir ses traducteurs dans toutes les langues. Leurs traducteurs principaux sont des étudiants des universités islamiques du monde musulman, qui forment la majeure partie de nos traducteurs et prédicateurs. Notre chef de projet, Cheikh Muhammad Sene est étudiant de l’Université islamique de l’Imam Muhammad Ibnou Sa’oud de Ryadh.

Transmission du contenu traduit au correcteur 

Le rôle du correcteur est de corriger les fautes constatées afin de l’améliorer.

Passation de la correction au reviseur

Le reviseur a pour rôle principale, d’examiner la traduction sur le plan stylistique et linguistique avant d’être validé.

Conception finale du document avant la publication

Cette étape consiste à finaliser le document avant de le mettre en ligne.

Publication du contenu

C’est la dernière étape du processus, elle est gérée par l’administrateur général du site.

Valeur ajoutée

Comme mentionné plus haut, les quelques rares traductions du sens du Coran en pulaar-fulfulde ne sont pas accessibles à tous les pularophones. Cette dernière vient alors combler ce vide en rendant la traduction à la portée de tous. En gros, le projet se caractérise par ce qui suit :

Traduction des noms Sourates selon une référence du projet ;

Le travail d’une équipe complète ;

Accessibilité sur Internet avec :

Possibilité de naviguer sur les sourates et versets de son choix ;

Possibilité de partager le contenu à travers tous les réseaux.

En somme, la mise en ligne de cette traduction du Coran en Pulaar-fulfulde, c’est toucher le cœur de près de soixante millions de locuteurs éparpillés dans le monde.

Quelle est la suite ?

Après avoir traduit les sens du Coran entier en notre langue, nous avons entamé la traduction des paroles Prophétiques (Hadith). C’est un projet qui a pour objectif d’apporter des traductions claires et explications simples des Hadiths authentiques. Pour le moment, il n’est disponible qu’en 23 langues dont deux langues subsahariennes (Kiswahili et le Haoussa).

Il est fort probable que la traduction du livre al-Mukhtasar fi at-Tafsir sur lequel notre travail s’est basé soit mise en ligne avec le temps.

En outre, Dr. Tafsir Baldé compte revenir sur la traduction pour retravailler afin de publier le livre en version papier. Cette traduction mise en ligne sera continuellement révisée et corrigée, si Allah Le veut.

A propos de Islamhouse

Islamhouse est une association de prêche et de bienfaisance qui est supervisée par le Ministère des Affaires Islamiques, des Legs, du Prêche et de l’Orientation du Royaume d’Arabie Saoudite. Parmi ces objectifs, élaborer une base de données scientifique authentique dans toutes les langues pour faire connaître l’islam, enseigner aux musulmans leurs obligations de telle sorte à parfaire leurs croyances et leurs adorations et enfin pour la diffuser aux gens par le biais d’Internet ou par tout autre moyen. C’est dans cette optique que fut lancé le projet de traduction du Coran dans les langues vivantes.

L’Encyclopédie du Noble Coran

L’Encyclopédie du Noble Coran est un portail proposant des traductions gratuites et fiables des significations et des exégèses du noble Coran dans de nombreuses langues du monde. Ces traductions sont préparées par des traducteurs fiables sous la surveillance attentive d’organismes spécialisés. Ils sont à la fois accessibles et partageables sur internet.

Ainsi, le pular-fulfulde est la dixième langue africaine sur L’Encyclopédie du Noble Coran.

Par Dr Tafsir Balde

 

guinee28
guinee28https://guinee28.info/
Guinee28.info est un site d’informations générales et d’analyses sur la Guinée. Il couvre au quotidien l’actualité en toute indépendance et impartialité. Il offre aussi à ses lecteurs un débat d’idées, favorisant l’établissement d’une culture démocratique. Vous êtes annonceurs ? Vous voulez publier un article sponsorisé ? Nous contacter: alfaguinee28@gmail.com

Les plus populaires

Articles Liés